中文简体
中文简体

新闻与观点

“中国图书对外推广计划”工作小组第十二次工作会议将在成都召开

2016-06-02 12:09:15

中国图书对外推广计划背景介绍

“中国图书对外推广计划”起源于2004年中法文化年。当年3月中国作为主宾国参加了第24届法国图书沙龙。由国务院新闻办公室提供资助,法国出版机构翻译出版的70种法文版中国图书,在沙龙上展出并销售,受到法国公众的热烈欢迎。在短短6天中,被译为法文的中国图书约有三分之一售出。这是法国出版机构首次大规模地翻译出版中国图书,并进入主流销售渠道销售。资助活动表明了中国政府以图书为媒介向世界介绍中国的积极态度,拓宽了外国了解中国的渠道和视野。基于上述资助模式的成功,2004年下半年国务院新闻办公室与新闻出版总署在此基础上启动了“中国图书对外推广计划”。2006年1月国务院新闻办公室与新闻出版总署在京联合成立了“中国图书对外推广计划”工作小组。

工作小组成员单位包括中国出版集团、中国国际出版集团、中国科学出版集团、北京出版社出版集团、上海世纪出版集团、广东出版集团有限公司、山东出版集团、湖南出版投资控股集团、辽宁出版集团、重庆出版集团、凤凰出版传媒集团、新华文轩出版传媒股份有限公司、浙江出版联合集团、吉林出版集团、外语教学与研究出版社、北京语言大学出版社、北京大学出版社、清华大学出版社、五洲传播出版社、新闻出版总署信息中心、中国社会科学出版社等国内重要的出版机构约38家。

国内出版单位每年分两次集中向“中国图书对外推广计划”工作小组办公室推荐图书,第一次为1月初~2月底,第二次为7月初~8月底,也可以根据需要随时向工作小组办公室推荐。推荐图书的范围主要为:反映中国当代社会政治、经济、文化等各个方面发展变化,有助于国外读者了解中国、传播中华文化的作品;反映国家自然科学、社会科学重大研究成果的著作;介绍中国传统文化、文学、艺术等具有文化积累价值的作品。

“中国图书对外推广计划”工作小组每年出版《“中国图书对外推广计划”推荐书目》,利用书展、媒体、网站、杂志等各种渠道向国内外出版机构介绍推荐图书。

为了推动各成员单位积极参与“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”(简称为“两个工程”),国务院新闻办和新闻出版广电总局以“中国图书对外推广计划”工作小组的名义,每年召开一次工作会议,一般在当年春季。第一次工作会议2006年在北京召开,以后逐年召开地点为山东日照、江苏扬州、重庆、长沙、合肥、杭州、南昌、广州、沈阳、长春。2016年6月6—9日在四川省成都市召开第12次工作会议,大会由新华文轩出版传媒股份有限公司(简称“文轩”)具体承办。以下对文轩近年来在文化“走出去”方面情况的简要介绍:

文轩不断开拓创新, 寻求“走出去”的新突破

新华文轩出版传媒股份有限公司,是中国大陆首家在港上市的出版发行企业,于2007年5月在香港联合交易所主板(H股)上市。近年来,在国家大力推动文化“走出去”、增强国际文化影响力的背景之下,在国务院新闻办公室、国家新闻出版广电总局的指导下,作为国有文化控股企业的文轩,在做强出版发行主业、增强企业整体实力的同时,积极寻找国际市场机会,稳妥推进国际业务拓展,并于2015年根据国家战略制定了国际化发展专项规划,明确了未来3~5年国际市场拓展目标。

本着“版贸入手,项目带动,专业运营”的工作思路,文轩采取多项举措,推动 “走出去”工作,重点抓了以下五个方面的工作:一是加强重点图书出版选题规划,出版有份量的图书,提升国际传播的内容针对性。二是鼓励出版社积极争取国家的政策支持,如“中国图书对外推广计划”、“经典中国国际出版工程”、“中国文化著作翻译出版工程”、“丝路书香工程”等,多方面筹集资金推动版权贸易和合作出版。三是狠抓重点项目,以特色和优势出版板块为突破口,以点带面,加强版权输出的力度,推动旗下各出版单位的出版“走出去”工作上新台阶。四是利用参加国际书展的机会,抓重点活动,积极宣传重点对外出版项目。五是打造从事国际文化交流及贸易的市场主体,成立四川新华文化传播有限责任公司和文轩国际文化传播有限公司,对国际化业务进行专业运营,从图书走出去提升到文化走出去。

自2011年至今文轩旗下出版社合计输出版权358项,其中输出非华语国家和地区版权为267项。2015年文轩旗下各出版社共输出版权85项,其中向非华语国家和地区输出版权78项。

一、加强重点图书出版选题规划,提升国际传播的内容针对性

通过持续努力,文轩旗下各出版机构在“唱响中国声音,讲好中国故事”方面逐步形成了自身的特色和影响力。一批如《历史转折中的邓小平》《邓小平改变中国》《邓小平画传》《东亚人文100导读》《汶川大地震》《美好新家园》《瞻对:终于融化的铁疙瘩——一个两百年的康巴传奇》《百年中国社会图谱——从老式马车到新式交通工具》《百年中国社会图谱——从古老发明到高新科技》等重点输出图书,均取得了良好的国际影响。2015年,针对抗战70周年纪念专题,文轩策划出版了《超堡队——美国陆军第20航空队与中国人民共同抗战图集》(英文版),并在美国书展上推出。为满足国外读者了解中国文化的需求,文轩还推出了《新纲常》《中国的品格》《古老的回声》《中国滋味——西式厨艺烹川菜》(中、英、法对照版)《唐诗品读》《宋词品读》《元曲品读》等图书输出海外;文轩的畅销书《琅琊榜》也引起海外读者的兴趣,输出到了泰国。

特别值得一提的是四川少年儿童出版社认真贯彻国家新闻出版总署关于中国图书“走出去”的战略方针,扎实有效的开展版权输出工作。在积极主动地向国外出版机构推荐该社图书的同时,认真分析研究国外的引进需求,从源头抓起,精心策划外向型选题,精心制作,确保质量。经过几年的努力,目前川少社共与向美国、日本、新加坡、越南等国输出图书累计超过300种,涉及英文、泰文、越南文等多个语种,在文化产品和服务出口工程建设上取得了一定的成绩,每年均达到《文化产品和服务出口指导目录》中新闻出版类出版单位版权输出年输出量30个品种以上的要求,因此四川少儿社已连续三届被评为国家级文化出口重点单位。

二、积极争取国家的政策与对外出版的资金支持,为版贸工作创造良好的发展环境

文轩的一批优秀版贸图书获得了各级政府部门相关资金的出版资助或翻译资助。2014年四川人民出版社的《超堡队》、四川少年儿童出版社《我是大熊猫》入选国新办“外宣出版项目回购类项目”;2015年四川人民出版社《中国特色社会主义的形成与发展》入选国新办“外宣出版项目任务类项目”。四川人民出版社的《陈云全传》、四川美术出版社的《中国大熊猫》(德文版)获得了国新办2014年“中国图书对外推广计划”的资助。四川人民出版社的《东方文化西传及其对近代欧洲的影响》《百年中国社会图谱》(4种)获得了新闻出版广电总局“经典中国”项目的资助,《新纲常》获得了“中华学术外译”项目的资助。四川辞书出版社的《中国伊斯兰百科全书》、四川文艺出版社的《换一种方式飞行》获得2014年中央外经贸专项资金补助的翻译项目资助。

三、狠抓重点项目,以特色和优势出版板块、文化项目为突破口,推动“走出去”工作上新台阶

2014年习主席访问印度前夕,中方宣布增开经乃堆拉山口的朝圣路线,为印方香客前往西藏阿里地区的冈仁波齐峰和玛旁雍错湖朝圣提供便利。作为对这一重大外交事件的呼应,四川美术出版社经过周密策划,在2014年底出版了由印度议会上院议员、印中友好小组主席塔伦•维杰先生撰写的《神山圣湖的召唤》一书。2014年底,该书在印度举办高规格的图书发布会,成为印度自1947年独立以来第一本在印度总统府举行新书首发活动的中文图书,引起巨大轰动。包括印度议院议长、印度国防部长在内的近400名印度高官、各国驻印度使节出席该活动,印度总统普拉纳布•慕克吉专门为首发式发来书面贺词,称赞该书的出版“将成为加强中印交流的新纽带,有利于增强两国友好关系的民意基础”。印度最大英文媒体《印度斯坦报》、最大通讯社印度报业托拉斯等均对该首发式作了专题报道,在印度读者中产生了广泛影响。

四川文艺出版社也关注着近年来兴起的网络文学作家作品,重点推出的《琅琊榜》《欢乐颂》等在全国产生了广泛影响。2015年5月,泰国暹罗国际传媒有限公司通过中国台湾贝立群有限公司与四川文艺出版社签订了《琅琊榜》的版权输出协议。2015年下半年至2016年上半年,《琅琊榜》泰文版1-5卷在泰国陆续出版上市并引起轰动,成为一套引爆泰国图书市场的中国图书,并入选了2015年丝路书香重点翻译资助项目。著名作家阿来的《瞻对:终于融化的铁疙瘩——一个两百年的康巴传奇》这本图书,2015年同时输出版权到了美国(英文版)和奥地利(德文版),今年又签了韩文版版权输出。阿来这本书,讲清了四川藏区与西藏归属根本不同,解析了清代和民国中央的治藏方略、抗英斗争、“藏独”由来等,有力批驳了“西藏独立”、“大藏区”等荒谬谎言,对于国外了解藏区真实历史,具有积极的意义。

2014年12月,四川辞书出版社《中国伊斯兰百科全书》(阿文版)在埃及正式出版。《中国伊斯兰百科全书》是我国编写的第一部全面、系统地介绍伊斯兰教基本知识的大型专科工具书,它介绍了中国伊斯兰教的历史、理论和现状,又特别介绍伊斯兰教在中国化过程中的人物、事件、思想和文化,阐明伊斯兰教与中国固有传统文化的互融交渗的密切关系,集中体现了中国传统文化和中国国情、中国宗教与民族问题。2015年1月28日,该书隆重亮相第46届开罗国际书展,引起广泛关注;2015年2月3日,埃及图书当局和智慧宫(该书翻译方)主办了《中国伊斯兰百科全书》(阿文版)研讨会,高度肯定了该书的学术、文化价值,《埃及日报》等多家媒体参加了此次研讨会并对进行了深入报道;随后,该书再次登上第21届卡萨布兰卡国际图书沙龙的大舞台,继续助力传播中国文化。2015年11月,该书获第十四届输出版引进版优秀图书,更为该书带来了殊荣。

四川人民出版社充分发挥主题出版的优势,加大主题出版物“走出去”力度。2013年,邓小平系列图书(《邓小平画传》《邓小平改变中国——1978,中国命运大转折》等)实现向阿拉伯地区的版权输出,《百年中国社会图谱》、“邓小平系列”图书等多部作品连续三年入选总局“经典中国国际出版工程”,获中国图书对外推广计划“两个工程”资助。

巴蜀书社作为一家地方古籍出版社,在图书对外推广方面,主要以图书输出即实物输出来实现。目前巴蜀书社出版的图书品种80%—90%销往东南亚、欧美等国家和地区。图书类别主要为中华文化传承类以及学术专著类,在海外图书馆市场享有盛誉。其中,美国国会图书馆、德国柏林国家图书馆、加拿大国家图书馆、法国国家图书馆等长期购买和收藏巴蜀书社的图书,以哈佛大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、加拿大卑诗大学等为代表的世界一流大学图书馆也大量购买和收藏巴蜀书社的图书。

四川新华文化传播有限公司于2015年9月30日至2016年1月31日在意大利蒙扎市承办了以“新丝绸之路”为主题的“中国彩灯节”活动,中国彩灯首次亮相意大利,成为米兰世博会的一个亮点。此项目已被省委宣传部纳入2015年度对外文化交流重点项目,并被省政府纳入“一带一路”战略“251三年行动计划”。2015意大利米兰世博会“中国彩灯节”搭建了以大型彩灯艺术为主要载体,以“丝绸之路灯展”为主题,以文化经济贸易展销为实质内容,打造集彩灯艺术观赏、特色文化产品及非遗文化产品交易、休闲餐饮体验、四川文化旅游展示、区域文化推广为一体的四川对外文化经贸交流平台,项目成功带动包括郫县豆瓣在内的十余家省内文化经贸企业走出国门。

2015年11月,文轩国际文化传播公司,协同文轩旗下的文轩网和新西兰唯一的华人书店——华文书店联合推出了“新西兰文轩网”,此为新西兰乃至大洋洲的第一个大型中文图书电商,填补了新西兰在这一领域的发展空白。新西兰文轩网域名本地化、服务器本地化、支付本地化、送货本地化,订单通过国际快递直接送货到读者手中,解决了海外读者在购买中文图书时的选择少、运输慢、时间久的问题,让海外华人和正在学习中文的外国朋友快速直接了解和购买中国的最新图书,实现了中国本土出版物快速“走出去”。

四、利用国际书展,抓重点活动,宣传对外出版重点项目

近年来,文轩积极参与各大国际书展的中国主宾国活动,并将其作为公司实施出版“走出去”工作的重要抓手,公司在其间的各项活动也受到了有关部门的高度重视,多次被列为中国主宾国活动的重点活动。活动效果突出,受到新闻媒体的广泛赞誉。2009年的法兰克福国际书展中国主宾国活动上,公司推出《四川依然美丽》一书,并与美国圣智公司联合举行首发式,习近平总书记当时来到书展,圣智公司老总向总书记赠送了该书;2012年伦敦国际书展上,公司所属四川人民出版社与美国麦格劳-希尔教育出版集团联合举办《汶川大地震》《美好新家园》英文版首发仪式,时值汶川大地震4年纪念,该活动受到总局高度重视,被列为中国主宾国活动的首项活动;2013年土耳其伊斯坦布尔国际书展中国主宾国活动上,公司举办了邓小平专题图书阿拉伯文版及法文版发布会,被列为中国主宾国活动的重点活动,总局邬书林副局长等出席了这项活动,这也是中国主宾国所有活动中唯一的阿拉伯文版图书的宣传交流项目;2014年,公司参加塞尔维亚贝尔格莱德国际书展,“《南京――1937》法文版首发式”再次被列为该书展的中国主宾国重点活动;2015年美国书展上公司组织的“《超堡队:美军第20航空队与中国人民共同抗战图集(上下卷)》在美国圣智学习集团圣智盖尔电子图书馆中文平台全球上线签约暨赠书仪式”活动又一次得到了总局和各路媒体的关注,成为中国主宾国活动的重点项目。2016年1月举办的新德里世界书展中国主宾国活动上,“《草根总理——莫迪》(中文版)图书发布会”也被列为重点活动,国家新闻出版广电总局领导、中国驻印度大使乐玉成以及多名印度政要出席了首发式并致辞。

五、打造从事国际文化交流及贸易的专业化市场主体,对国际化业务进行专业运营,从图书走出去提升到文化走出去

四川是文化资源大省,文化产品、民族手工艺品、蜀锦蜀绣、非物质文化遗产等文化资源拥有数量居全国前列,川茶、川酒、川菜等贸易产品丰富,川剧、灯会、民族歌舞、杂技等文化机构和企事业单位及创意人才众多,具备大力发展对外文化贸易的资源条件。为此,新华文轩出版传媒股份有限公司旗下从事会展展场设计以及户外广告媒体投资建设与经营的四川新华文化传播有限责任公司,积极探索经营转型,推动对外文化交流。为贯彻落实中央“一带一路”、“文化走出去”战略决策和省委、省政府“万企出国门”战略部署,承办了2015米兰世博会“中国彩灯节”。通过“中国彩灯节”活动搭建全方位、多层次、宽领域的以国有企业为主体的四川对外文化经贸交流平台。平台将运用文化交流、文化传播及文化贸易的方式,凝聚政府、企业、社会组织和个人的力量,从灯展、图书交流、体育交流、家装设计交流四方面传递交换文化经贸合作信息,全方位传播优秀的中华文化,宣传四川改革发展成就,促进四川与活动举办地的文化经贸交流,提高四川的国际知名度、美誉度,助力打造四川品牌,为四川文化经贸走向世界提供持续稳定的通道。

为了推进国际化发展,2015年,文轩创办了全资“文轩国际文化传播有限公司”,整合文轩及国内文化优势资源,通过在“一带一路”沿线重点国家设立海外分支机构、开展海外业务经营,着力建设文轩“一带一路”文化服务及贸易平台。2015年4月,该公司在与土耳其新生出版社签署合作协议,拟共同在土耳其伊斯坦布尔注册成立“丝汉国际出版合资股份公司”,以整合国内出版资源,策划出版发行针对当地市场需求且具有中国特色的出版物。该项目已被列入中国政府“丝路书香工程”。2015年,文轩国际公司通过对北美控股子公司“华盛顿文轩传媒有限公司”的增资与股权改造,在运营了3年的华人报纸《华人视界》基础上,把北美传媒平台升级打造成为中美文化贸易平台。

附:文轩业务机构“走出去”工作介绍:

四川少年儿童出版社——版权输出支撑四川出版半边天

近年来,四川少年儿童出版社(简称“川少社”)认真贯彻落实国家关于中国图书“走出去”战略方针,扎实有效的开展版权输出工作。一方面,该社深入分析国外市场的引进需求,有针对性地向国外出版机构推荐我社适销对路的图书;另一方面,认真分析国外童书市场的读者需求,从源头抓起,积极策划外向型选题,寻找更多输出机会。经过几年的努力,川少社已与美国、英国(如OXFORD UNIVERSITY PRESS、USBORNE PUBLISHING LIMITED)、德国(如Julius Beltz GmbH & Co.KG、Thienemann Verlag GmbH)、加拿大(如kids Can Press Ltd)、丹麦(如HEMMA出版社)、澳大利亚、瑞士(如NordSud Veriag AG)、奥地利(如Verlag Jungbrunnen)、法国(如HACHETTE LIVRE)、意大利(如Istituto Gografico De Agostini S.P.A)、日本(如株式会社讲谈社)、韩国(如三省出版社)以及中国台湾等20多个国家和地区的多家出版公司建立了良好的合作关系,并建立起三条稳固的输出产品线,即低幼图书、益智手工图书、儿童文学产品线,还有部分百科图书和绘本实现了版权输出。

多年来,川少社高度重视版权输出工作,从选题策划之初就兼顾图书的输出能力,积极推进版权输出在更多国家和地区落地,尤其是努力拓展与欧美国家的版权合作,力求建立一个良性而平衡的版权输出格局。

一、版权输出成果:

近年来,四川少年儿童出版社认真贯彻国家新闻出版总署关于中国图书“走出去”的战略方针,扎实有效的开展版权输出工作。在积极主动地向国外出版机构推荐该社图书的同时,认真分析研究国外的引进需求,从源头抓起,精心策划外向型选题,精心制作,确保质量。经过几年的努力,目前川少社共与向美国、日本、新加坡、越南等国输出图书累计超过300种,涉及英文、泰文、越南文等多个语种,在文化产品和服务出口工程建设上取得了一定的成绩,每年均达到《文化产品和服务出口指导目录》中新闻出版类出版单位版权输出年输出量30个品种以上的要求,因此四川少儿社已连续三届被评为国家级文化出口重点单位。

其中2009年,川少社输出图书共计37项,2010年,输出图书共计51项,2011年,实现58项图书的版权输出,实体出口57228.70码洋。2012年,实现30项图书的版权输出和34681码洋的实体出口。2013年,实现42项图书的版权输出和25110.2码洋的实体出口;2014年实现30项图书的版权输出和21676码洋的实体出口。2015年实现40项图书的版权输出和24810.90码洋的实体出口,约占整个新华文轩出版传媒股份有限公司2015年版权输出的50%,川少社的版权贸易工作在四川出版界名列前茅。

二、版权输出亮点:

2014年川少社合作领域从东南亚走向欧美,实现了与美国宝尔博物馆的合作,成功输出“漫眼看历史”系列之《用青铜铸造通天神器——三星堆青铜器》《用泥土烧制“百万雄兵”——秦始皇兵马俑》;同时,在两本书的合作中,川少社受宝尔博物馆委托,为配合美国出版方的上市节奏,快速地完成了翻译工作和排版工作,实现了项目价值的最大化。

在2015年度,川少社完成畅销百万的儿童文学“米小圈上学记”台湾版本的出版;

完成著名动物小说名家金增豪先生的《流浪猪》一书繁体字版本出版;

完成该社原创儿童文学“奇迹之旅”系列之泰国文版的持续出版;

《我是大熊猫》一书英文版已两次为国务院新闻办公室采购,作为工作样书派送给我国各驻外大使馆,该书在2015年度亦获得“第二届世界华人科普作品奖“之图书佳作奖。目前,旅日华侨、知名编辑唐亚明先生也正在积极协助此书的日文版推介和翻译编辑工作。

在2016年上半年,川少社入选2016年国家新闻出版广电总局“图书版权输出奖励计划”获奖名单的《丫丫历险记》系列实现其繁体版的授权,贸易金额57000元港币。该系列作为获权方的年度重点图书,其香港版本将在今年七月香港书展隆重上市。

近年来,川少社在童书“走出去”及促进对外文化贸易方面,做出了应有的努力和贡献。今后,该社将继续在“培育品牌,激励创新,注重效益,服务读者”的指导思想下,坚持引进和输出并重,积极研究海外市场需求和国外少年儿童的审美取向,注重中华传统文化的创造性转化和创新发展,向世界讲述中国故事,传播中华优秀文化,使川少社版权贸易工作再上新的台阶。

三、主要做法:

1、在同一输出国家和地区建立稳固的贸易主线

鉴于川少社目前的输出品种主要集中在低幼、手工以及儿童文学三条主线上,在同一国家和地区建立这三类品种的稳定合作方,将不同的品种输出给不同的出版社,尽量减少同一国家中出版社之间引进品种的交叉。这样的好处,一是不造成出版社之间对同一产品线上图书品种的争抢,便于出版社有针对性地深化与对方的合作关系;二是有利于对方出版社在本地市场上建立自身产品线并打造品牌。一旦对方出版社能发展出某一品种图书的产品线,川少社便会随着对方产品线发展需要持续输出和推进版权贸易。从而建立起完善的“产品线”合作模式,如川少社与越南丁巳文化贸易与服务有限公司的成功合作。

2、做好版权输出的“售后服务”,注重合作中的相互协调

版权贸易中,无论是引进还是输出,“售后服务”其实很重要。合同的谈判和签订虽然是版权输出贸易的关键环节,但与合作伙伴建立长远友好的合作关系,则主要是通过“售后服务”来促进。以川少社输出中国香港世界出版社的《麻瓜小魔女》丛书为例。这套丛书是该社的长销品牌。在合作过程中,川少社与世界出版社能够从对方文本的应季上市出发,充分配合对方的出版节奏和出版要求,在对方因软件使用不同,无法处理封面的细节调整时,川少社积极与之配合,让《麻瓜小魔女》系列赶在香港书展之前出版。目前,《麻瓜小魔女》系列在香港已经连续出版8册,分册销售均上千,成为香港童书市场上的畅销产品。

目前,川少社与香港世界出版社还合作了《惊声分贝》系列和《魔术师物语》系列,这与在合作中注重相互的协调配合,做好版权合约签署之后的“售后服务”密不可分。

3、了解贸易合作对象所在国家的文化和童书的市场诉求,寻求共享价值观,持续开发外向型选题

为认真贯彻国家关于中国图书“走出去”的战略方针,扎实有效的开展版权输出工作。川少社在策划图书产品时,就加入了版权输出的可行性思考:从选题的内容定位、读者对象定位、可能输出的国家和地区、该地区的文化差异和出版诉求等多方面进行了调研。为了做到这一点,我们在版权输出的过程中,着重进行了资料和信息的搜集:对方国家或地区总体出版情况和发展水平、读者的购买能力,不同类型图书的市场份额等。只有结合了这些信息,我们才能持续开发出适销对路的外向型选题。

在川少社向美国宝尔博物馆输出了《用青铜铸造通天神器——三星堆青铜器》《用泥土烧制“百万雄兵”——秦始皇兵马俑》的英文版版权之后,该社对“漫眼看历史”系列的出版意义和版权输出价值进行了再研讨和再评估,决定继续打造该系列图书,以中国历史上最富传奇魅力和知名度的历史文化遗产为主题,用儿童最喜欢的图画书的形式,将这些历史瑰宝的诞生背景、修造过程、历史命运以及文化价值娓娓道来,展现我们祖先的创新精神、卓绝智慧和吃苦耐劳的优秀品质,宏扬中华民族辉煌灿烂的古代文明。目前,该项目已正式启动,各册脚本故事已在创作中。全系列计划于2017年初出版。

川少社还采用国际通用语言漫画形式研发的《藏族英雄故事》漫画系列,是第一套面向国内外少年儿童出版的介绍藏族历史、文化的常识类普及漫画故事书,以广大少年儿童容易接受、乐于接受的阅读方式,充分发掘和赞美藏族人民(尤其是四川藏区人民)的爱国主义精神。该书尚未出版,已经与法国“FEI工作室”达成版权输出意向。

4、拓展信息传递渠道,重视国外本土信息平台的传播作用。

在当前多媒体时代,传统的版权推介模式需要不断更新。在版权输出的信息传递中,信息表述方式及传播渠道交互影响,本土化的表述方式及信息传播平台,更有利于版权推介信息被海外受众关注和接受。

鉴于此,2015年,川少社与美国ART2D3D公司达成建立信息平台的合作意向,将该社适合版权输出的图书信息通过美国本土信息平台进行传播,更有利于信息辐射,对版权输出工作无疑具有长远的助推作用。

5、重视数字授权,推进版权输出工作的多形态发展。

除了纸媒的版权输出,川少社近年也注重推进数字版权的海外授权。目前,川少社已与新加坡JLB公司,中图数字版权部门等建立了友好联系,计划在下一步的版权输出工作中,加大该社重点品种的海外数字授权,使川少社的图书资源逐步实现APP等多种形态的传递。推进该社图书数字版权的海外授权。

6、尝试“项目制”“合作出版”等方式,实现版权输出并提升国际化出版能力。

任何一项工作都需要结合时代和行业的变化不断创新,版权工作也如此。推进版权输出工作,一方面是对外传播中国文化,另一方面也应该在交流和传播中,不断提升出版社的国际化出版能力。川少社在近两年的版权工作中,积极探索“项目制”以及“合作出版”模式。“项目制”即洽谈的版权项目非单一品种,为一条产品线上多个品种甚至不同产品线上的不同图书品种。该合作旨在通过与国外出版社沟通,结合对方图书市场和出版社已有图书资源,经由双方共同探讨和选择,策划出适合海外出版社的一条精品图书产品线。

目前川少社正与美国一出版社沟通探讨,尝试建立《我是大熊猫》《小鸡快跑》《太阳小时候是个男孩》等多个图书品种的整体合作。该合作包含知识百科图书、低幼图书和儿童文学图书,一经达成,应是版权输出和对外合作中的新模式和新典范。

“合作出版”则为双方基于同一选题或者图书项目,通过在图书策划和编辑过程中的相互沟通和配合,完成双边版本的出版。“合作出版”有非常大的空间,且并不拘泥于一种模式,值得版权贸易工作者不断思考与尝试,最终提高自身的国际化出版能力。

7、坚持参加国际书展,积极发掘国外优秀资源,打造兼具版权输出能力的精品图书

川少社参加重要国际书展情况

1. 博洛尼亚书展:川少社每年努力派人参加。

2. 伦敦国际书展(London Book Fair), 由英国工业与贸易博览会创办于1971年。2006年川少社派副社长参加。

3. 法兰克福书展:被誉为“世界出版人的奥运会”,川少社每年参加该书展。

4. 塞尔维亚书展:川少社于2014年派人参加,并在书展上举行版权推介活动。

5.俄罗斯书展: 2007年9月,川少社派编辑参加。

6.北京国际图书博览会:川少社每年由社长、主管社长带领骨干编辑和版贸人员参加。

7.上海国际童书展:2013年创办,川少社由社长、主管社长带领骨干编辑和版贸人员参加。

四川美术出版社——“小书带动大外交”

四川美术出版社长期以来推出的反映中国传统文化、介绍西南地区尤其是少数民族地区人文和自然风情的精美画册在欧美发达国家和港澳台地区都受到了读者的极大关注,并被当地图书馆收为馆藏。画册《中国大熊猫》更是相继与英国、德国、意大利、日本的出版机构签署版权输出协议,推出了多国语言版本,成为一本图书以多种语言在多个发达国家实现版权输出的成功范例。

2014年以来,“一带一路”战略的提出及相关政策的出台为中国文化产业积极开展“走出去”工作,与“丝绸之路”沿线国家进行交流合作搭建了平台,四川美术出版社紧抓机遇,借助四川大学南亚研究中心的学术资源,利用多年来与印度出版界、学术界及政府部门建立的良好合作关系,以出版为桥梁,以书籍为纽带,开启了与印度文化界出版合作的新篇章,搭建起了一条文化交流的“新丝路”。结合中印两国交往中的热点事件,四川美术出版社积极开展版权合作,借助两本“小书”推动了中国对印外交工作的开展。

一、《神山圣湖的召唤》——第一本在印度总统府举办新书首发式的中文图书

2014年,中国国家主席习近平访问印度期间,中方宣布增开经乃堆拉山口的朝圣路线,为印方香客前往冈仁波齐峰和玛旁雍错湖朝圣提供便利。

作为对这一重大事件的呼应,四川美术出版社启动《了解印度》丛书的出版计划,在2014年底出版了由印度知名媒体人塔伦•维杰先生(Tarun Vijay )撰写的《神山圣湖的召唤》(A Pilgrimage to Kailas Manasarovar)一书。它记录了作者本人作为香客前往位于西藏的印度教圣地冈仁波齐峰和玛旁雍错湖朝圣的难忘旅程,描绘了神山圣湖的壮丽美景,得到了印度总统穆克吉、前总理瓦杰帕伊、尼泊尔前国王比兰德拉等的亲笔推介。

该书出版后受到中国读者的好评,认为可以“了解印度民众的精神世界”,也引起了印度朋友的极大关注。在印度总统普拉纳布•慕克吉的亲自过问下,2014年12月,该书成为印度1947年建国以来首部在印度总统府举行新书首发活动的中文图书。慕克吉总统还专门为中文版的出版发来书面致辞,并在致辞中特别强调:“中印同为文明古国,两国人民交往历史悠久,两国友好合作是亚洲及世界稳定与发展的基石。《神山圣湖的召唤》(中文版)将有力促进印度和中国两个伟大文明的互信与理解,鼓励更多的发现之旅,推动两国人民深入的交流。”

包括印度人民院议长马哈詹女士、印度国防部长在内的印方多名政府部长和议员,中国驻印大使乐玉成等数十名外国驻印大使、印度各界代表300余人出席《神山圣湖的召唤》(中文版)首发仪式。印度人民院议长马哈詹女士发表主旨演讲。她首先感谢四川大学南亚研究中心和四川美术出版社为该书的翻译出版所做出的杰出贡献,称这是印中文化交流的最新重大成果,表明印中在文化和心灵上是相通的,只要印中携手共进,就一定能为两国乃至整个人类进步作出重要贡献,希望印中双方以此为契机,进一步加强文化、教育交流与合作。受印度总统慕克吉的委托,总统新闻秘书拉贾莫尼宣读了慕克吉总统致辞。

中国驻印度大使乐玉成先生充分肯定四川出版界对改善和发展中印关系所作出的积极努力,高度赞扬四川美术出版社和四川大学对中印文化交流所作出的突出贡献,希望四川出版界今后继续为中印出版文化交流、增信释疑发挥作用。

这是印度历史上第一次在总统府举办中文图书发行仪式。印度总统府官方网站、印度国际新闻视野网、印度《论坛报》均对活动盛况做了专题报道。2016年新德里世界书展期间,中国驻印度大使馆公使刘劲松先生特别再次对四川美术出版社2014年出版的《神山圣湖的召唤》一书在中印双方交流中的作用表示了肯定,认为该书中文版的出版及在印度总统府举行中文版新书首发式,为中国对印度外交工作的开展做出了突出的贡献,发挥了很大的作用。

二、《草根总理——莫迪》,被莫迪总理评价为“帮助中国朋友了解印度的窗口”

2015年4月,印度总理莫迪访华。四川美术出版社也在2015年初正式出版了《草根总理——莫迪》中文版(Modi: Rise of a New Star),该书是莫迪总理唯一正式授权在中国出版的个人传记。中文版的出版得到了莫迪总理的高度评价,称其“能帮助亿万中国朋友了解印度正在发生什么。它将成为当代印度的窗口,并有助于增进两国的了解与合作”。

该书作者,印度议会印中友好小组主席塔伦•维杰先生对于本书能够在率先在中国出版简体中文版感到十分激动,希望它能为中国读者、中国民众了解印度社会打开一扇友好的大门。

作为中印两国出版界交流合作取得的积极成果,《草根总理——莫迪》(中文版)图书发布会被国家新闻出版广电总局列为2016年新德里世界书展中国主宾国重点活动,该活动也得到了中国驻印度使馆和印度政府的大力支持。2016年1月9日,《草根总理——莫迪》(中文版)图书发布会在印度国际中心成功举行。国家新闻出版广电总局副局长孙寿山、中国驻印度大使乐玉成,印度总理办高官、东北地区发展部部长吉坦德拉•辛格,社会公正和赋权部国务部长克里山-帕尔-古尔加尔,德里邦印度人民党主席S.乌帕迪叶等印度政要,本书作者、印度议会上院联邦院议员、印度议会印中友好小组主席塔伦•维杰先生出席首发式并分别致辞。

在致辞中,孙寿山副局长对《草根总理——莫迪》的出版发行表示祝贺,认为《草根总理——莫迪》中文版图书将有助于中国读者从莫迪先生个人经历、社会活动、政治生涯诸方面了解其世界观和宏大愿景,进而加深对印度社会与印度文化的了解。孙寿山副局长特别对文轩旗下的四川美术出版社将与印度东亚基金会合作,共同设立出版机构的工作给予充分肯定。他希望双方以此为契机,推动中印两国出版界进一步合作,挖掘中国文化元素和印度文化资源,出版满足两国读者阅读需求的精品图书,搭建一座真诚沟通两国人民心灵的桥梁。

中国驻印度大使乐玉成代表中国驻印度使馆对《草根总理——莫迪》的出版表示热烈祝贺。他在致辞中谈到,来自人民的莫迪总理深谙中印友好的社会基础,他亲自推动中印各领域务实合作,多次过问中国在印投资项目,鼓励两国民间开展友好交流。乐大使提出,两国理念相通、资源互补,面临巨大的发展机遇以及得天独厚的合作潜力,随着两国各领域交往合作不断走深走实,中印关系将书写更加绚丽的新篇章。

此次图书发布会在印度国际中心成功举办,共有三位印度部长级官员、两位印度议院议员出席,其受到印度政府重视的程度和举办的规模在此次书展的所有活动中,都是绝无仅有的。这也反映了印度政府对于中印两国友好关系的重视和对双方密切交往合作、共创美好未来的期盼。此次图书发布会的成功举行,不仅进一步加强了双方出版人的交流、了解,而且更为中国对印度外交工作的开展、中印两国政府人士的友好交往发挥了促进作用。

在引进适合中国国情、满足中国读者了解印度需要的印度优秀出版物的同时,四川美术出版社通过在印度举办中文版图书首发式、发布图书信息等方式,扩大了中国出版在印度的影响力,并有力地配合了我国外事部门对印度外交工作的开展,得到中国驻印度大使馆、国家新闻出版广电总局、中宣部等单位领导的肯定。与此同时,上述图书出版及宣传推广活动的开展使得四川美术出版社与印度政府部门、出版界、学术界建立了良好的合作关系,更进一步了解和熟悉了印度图书市场,为筹备中的中印合资出版机构在印度的落地积累了丰富的资源。目前,四川美术出版社积极借助四川大学南亚研究中心的学术支持,与印度东亚基金会共同投资,在印度新德里成立合资出版机构,拟通过发挥四川美术出版社的专业优势,以图书版权贸易与图书实物输出、中印艺术家文化交流、艺术策展为主业,在三至五年时间内打造一个在中印两国出版界具有影响力的出版合作和文化交流项目。

四川文艺出版社——名家名作“走出去”成果显著

有着三十多年历史的四川文艺出版社多年来致力于原创文学的出版工作,出版了一系列国内一流作家的作品。近年来,在版权“走出去”工作中,四川文艺出版社以名家名作“走出去”为特色,带动中国文学“走出去”,取得了显著成效。

2014年10月26日,塞尔维亚国际书展在贝尔格莱德拉开序幕,此次书展中国是主宾国,各项活动成为关注的亮点。开幕当天,主宾国活动的第一项便是中国著名作家阿来、麦家的对话。活动在主会场举行,对话主题是由四川文艺出版社出版的阿来的新作《瞻对:终于融化的铁疙瘩》。

《瞻对:终于融化的铁疙瘩》以生动的笔触和丰富的史料再现了长达两百年的瞻对之战,对一个民风强悍的藏地部落进行历史钩沉,展现了汉藏交汇之地藏民独特的生存境况,并借此传达了阿来对川属藏族文化的现代反思。这本书讲述的是藏族人民的故事,更是中国民族文化和民族融合的故事。

在国际环境日益复杂,境外敌对势力造谣生事,“藏独”势力猖獗等情况下,《瞻对:终于融化的铁疙瘩》的及时出版,对于向世界传递关于藏地的正确信息,帮助人们正确认识西藏问题,具有很强的现实意义。它不仅反映了历史上中央与西藏的关系,讲清了四川藏区与西藏归属根本不同,解析了清代和民国中央的治藏方略、抗英斗争、“藏独”由来等,更有力批驳了“西藏独立”、“大藏区”等反动论调。

该书出版后,全国政协民族和宗教委员会主任朱维群隆重推荐:“这是一本可以对今天有志于民族地区现代化事业的人有重要启迪和帮助的书,具体说是藏区治理的教科书,更夸大点说,不光是藏区,包括四川甚至全国的干部,在考虑对民族工作思路时都可以参考这本书,都应该认真读一读这本书。”并收到来自中央统战部副部长陈喜庆的贺信,感谢作者阿来“这么多年来在文化上对汉藏关系做出的贡献”。中央统战部阅看该书后称该书“对于了解藏区真实历史、研究‘西藏问题’乃至促进藏区稳定发展,都有一定积极意义,是一部难能可贵的集文学性、学术性、政治性为一身的佳作”。

《瞻对:终于融化的铁疙瘩》入选了新闻出版广电总局2014年度“大众喜爱的50种图书”、中国图书评论学会“2014中国好书”,并入围了《亚洲周刊》2014年十大好书和“中国图书世界馆藏影响力”图书20强,在国内国际都产生了一定影响,开始受到世界各国的关注。

2015年3月,四川文艺出版社分别与美国华媒国际集团公司、奥地利巴克帕出版社签订版权输出协议,2016年签订韩文版版权输出协议。三个文版的翻译工作正在进行中,计划分别于2017年、2018年在美国、奥地利及韩国出版上市。

四川文艺出版社在全国文艺出版社中关注经典著作、原创文学和作家作品集的出版,近年来吸引了大批国内著名作家,新推出了王蒙、阿来、陈忠实、韩少功、吉狄马加、虹影、盛可以等著名作家的作品,在中国文学“走出去”工作中取得了丰硕的成果。

2015年5月,四川文艺出版社与土耳其卡尔克顿图书公司通过版权谈判,签约输出了重点图书《吉狄马加的诗》。该书是彝族著名诗人吉狄马加的诗集,其英文版曾入选经典中国国际出版工程,而土耳其文版又入选了2015年丝路书香重点翻译资助项目,将翻译成在土耳其出版发行。

《我是我的神》和《命定》是四川文艺出版社近年来出版的优秀原创长篇小说,是国内著名作家邓一光和达真的代表作,均入选了经典中国国际出版工程。2015年4月,四川文艺出版社与千太阳文化发展有限公司达成翻译协议,版权输出韩国智慧屋出版社旗下第七分社惠江出版社。2016年3月,《命定》韩语版《那个男人的战争》在韩国正式出版,4月初开始在韩国上市销售,除各大实体书店陈列销售外,韩国最大门户网站naver和最著名的网络书店yes24、aladin也同步发售。上市一个多月以来,在韩国产生了一定的影响,目前正在热销中。《我是我的神》的翻译同时也全面展开,计划于2017年在韩国上市。

同时,四川文艺出版社也关注着近年来兴起的网络文学作家作品,重点推出的《琅琊榜》《欢乐颂》等在全国产生了广泛影响。2015年5月,泰国暹罗国际传媒有限公司通过中国台湾贝立群有限公司与四川文艺出版社签订了《琅琊榜》的版权输出协议。2015年下半年至2016年上半年,《琅琊榜》泰文版1-5卷在泰国陆续出版上市并引起轰动,成为一套引爆泰国图书市场的中国图书,并入选了2015年丝路书香重点翻译资助项目。2016年1月,四川文艺出版社又通过著名版权代理人谭光磊与韩国每日经济新闻集团签订版权输出协议,即将出版《琅琊榜》的韩文版。目前,与日本及欧美国家的版权谈判已陆续开展起来。

目前,四川文艺出版社正在就王蒙的《奇葩奇葩处处哀》,陈忠实的《白鹿原纪事》,韩少功的《汉语探索实验读本》,邓一光的《我是太阳》等名家名作与韩国、日本及欧美发达国家进行版权谈判,有望进一步拓展国际市场,争取更多的成果,以品质带动数量,在版权贸易工作方面迈上新的台阶。

四川辞书出版社——以重点产品为突破口 助推“一带一路”文化走出去

2013年9月和10月,习近平总书记分别提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,也就是“一带一路”。在这个巨大的历史机遇面前,作为中国西部唯一的一家工具书出版社,四川辞书出版社(简称“川辞社”)紧紧抓住机遇,着手布局,明确图书对外推广的工作思路:前提是抓住“一带一路”战略契机,重点是深挖“走出去”项目,目标是打通“走出去”通道。根据这一思路,我社进一步细化工作方法,两年多来,与“一带一路”沿线国家的出版社建立了良好的合作关系,版权“走出去”取得了显著的成绩。截至2016年2月,川辞社向俄罗斯、埃及、泰国等“一带一路”沿线国家输出图书版权近30种。

深挖精品内容 展现学术品质

在“一带一路”这个历史机遇面前,川辞社深刻认识到,中国出版应该加强内容自主创新,重点推出一批展现社会主义核心价值、展示中华文化独特魅力、反映当代中国学术品质的精品力作,吸引外国人关注优秀传统中国文化,关注当代中国的发展变化,认可中国的价值体系,才能与“一带一路”沿线国家形成双赢、多赢的良好局面,才能更快地成为有影响力的世界大国。

为此,川辞社积极推进优秀出版物,特别是能代表国家先进文化的精品图书的走出去。2014年12月,《中国伊斯兰百科全书》(阿文版)在埃及正式出版,距2011年底该社与埃及大学出版社签订该书版权合作协议,已经三年了。三年里,双方共同解决了翻译经费等诸多难题,终于迎来了该书的绽放:2015年1月28日,该书隆重亮相第46届开罗国际书展,引起广泛关注;2015年2月3日,埃及图书当局和智慧宫(该书翻译方)主办了《中国伊斯兰百科全书》(阿文版)研讨会,高度肯定了该书的学术、文化价值,《埃及日报》等多家媒体参加了此次研讨会并对进行了深入报道;随后,该书再次登上第21届卡萨布兰卡国际图书沙龙的大舞台,继续助力传播中国文化。2015年11月,该书获第十四届输出版引进版优秀图书,更为该书带来了殊荣。

《中国伊斯兰百科全书》是我国编写的第一部全面、系统地介绍伊斯兰教基本知识的大型专科工具书,它介绍了中国伊斯兰教的历史、理论和现状,又特别介绍伊斯兰教在中国化过程中的人物、事件、思想和文化,阐明伊斯兰教与中国固有传统文化的互融交渗的密切关系,集中体现了中国传统文化和中国国情、中国宗教与民族问题。出版后,该书先后荣获“第二届国家图书奖”、“首届国家辞书奖”、“第九届中国图书奖”三项国家级大奖。该书阿拉伯语版在埃及推出并引起广泛关注后,川辞社继续寻找机会,希望让这部高水平高质量的著作发挥更大的社会效益。2015年8月,在北京国际图书博览会上,川辞社终于觅得契机,与来自俄罗斯等国的出版社达成合作协议,将在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦推出俄语版、哈萨克语版、吉尔吉斯语版。这三种外文版本的出版对弘扬中国传统文化、促进外国读者了解中国伊斯兰文化、促进跨国界文化交流及中国文化“走出去”具有极其重要的作用。

在《中国伊斯兰百科全书》的基础上,川辞社与俄罗斯等国的出版社继续合作,2016年2月,签订了《中国倡廉反贪史鉴事典》、《20世纪抗战文化编年》、《川剧精华》三种图书的版权合作协议,将分别推出《中国倡廉反贪史鉴事典》、《20世纪中国抗战文化编年》俄语版、哈萨克语版、吉尔吉斯语版,《川剧精华》俄语版。《中国倡廉反贪史鉴事典》梳理了我国反腐倡廉的历史,展现反腐倡廉的成败得失;《20世纪中国抗战文化编年》以编年形式还原了全中国文化人在抗日战争期间波澜壮阔的岁月;《川剧精华》推广和弘扬川剧这一巴蜀文化中最具代表性、根源性的艺术形式,宣传四川和四川文化。这三种图书都是主题鲜明、内涵丰富、内容精彩的好书力作,其“走出去”成功地说明了真正代表中国先进文化的精品力作方能走得更远。

认清自我优势 做好专业出版

四川辞书出版社是全国七家专业工具书出版社之一,也是西部唯一的一家工具书出版社,长期致力于各种门类的工具书、百科全书的编纂出版。出版的《汉语大字典》是世界上规模最大、最为完备的大型汉语字典,先后获得国家图书奖、中国图书奖、中华优秀出版物奖等国家级奖项,《中国伊斯兰百科全书》、《甲骨文字典》等百余种图书获多种各级、各类奖项。《汉语成语词典》、《古代汉语词典》、“新课标学生专用辞书系列”、“小小工具书系列”、“小学生读书工具书库”等一大批工具书深受读者喜爱,一版再版,畅销不衰。

工具书,尤其是汉语工具书,是川辞社的优势产品。“一带一路”的蓬勃发展必将使汉语在世界更多国家成为人们感兴趣并希望学习的语言。在此背景下,川辞社抓住全球汉语热的机会,落实汉语工具书的版权输出工作。

2013年9月,在北京国际图书博览会上,该社与埃及大学出版社签订了《学生汉英成语词典》、《小学生同义词近义词反义词组词造句词典》等6种工具书的版权输出协议,已经顺利出版阿文版。

2014年7月,川辞社与泰国暹罗中文出版社签订《汉英小词典》版权输出协议;2015年3月,该社总编辑谭国安先生专程来到成都洽谈进一步合作事宜,并签订了《小学生新华字典》《学生汉英成语词典》4种版权输出协议。接下来,双方还将进一步商议《汉泰双语大词典》等项目的推进工作。

2016年是“十三五”开局之年,在“一带一路”的历史机遇中,在出版全球化的格局下,四川辞书出版社将进一步发扬务实和创新精神,坚定不移地实施好“走出去”战略,把握机遇,不断探索,不断出版好书,让好书走向更广阔的世界,从而提升文化企业的社会影响,履行好文化责任,取得社会效益和经济效益的双丰收。

四川人民出版社:走出一条文化的“丝绸之路”

四川人民出版社作为一家有64年历史的老牌地方人民出版社,开展版权贸易工作由来已久。1980年代出版的风靡全国的“走向未来丛书”中,有不少品种是由当年中国优秀的知识分子担纲翻译的引进版图书,对当时的中国读者产生了巨大的思想激荡。1990年代初到2010年的近20年里,引进、输出版权图书近200种,版权输出地主要集中在我国香港、台湾等地区和韩国、日本、新加坡等亚洲国家。随着国家层面把保护本土文化、对外输出本国文化产品作为新世纪发展战略的重要组成部分,四川人民出版社对版权贸易工作给予了高度的重视,并在四川各出版社中率先成立版权部,以版权输出、引进为主要工作内容,开展了一系列版贸活动,参与了多项“走出去”国家级重点项目。

一、主要版贸成果和亮点

1.综述

四川人民出版社与20多个国家、超过50家境内外出版机构、版权代理公司和图书公司实现了常态化的业务合作,版权输出区域从东亚地区扩大到阿拉伯地区和欧美地区,包括美国、加拿大、荷兰等欧美主流国家;也打通了“一带一路”沿线的阿拉伯、印度、尼泊尔、俄罗斯等“丝路国家”,输出地域超过11个国家和地区。仅2014—2016年初的两年内,版权累计输出30个品种;版权引进近60个品种,《我是马拉拉》《直面寒冰:默克尔的德国十年》等图书取得较好的双效益,成为四川出版社中版权贸易的佼佼者。

2.近年重点版贸成果

入选大中华文库的《梦溪笔谈》(汉英对照)200册实物输出到英国的同时,2011年首次输出英文版权到英国帕斯国际出版公司,实现了四川人民社向欧美地区版权输出零的突破。随后,《明清小品文》也在英国推出了英文版。同年,反映四川汶川特大地震抗震救灾和灾后重建的《美好新家园》和《汶川大地震》版权输出到美国;2013年,邓小平系列图书(《邓小平画传》《邓小平改变中国——1978,中国命运大转折》等)实现向阿拉伯地区的版权输出,《陈云全传》《东方文化西传及其对近代欧洲的影响》《中国民居与传统文化》等图书输出到突尼斯和埃及;2014年,由北京大学何怀宏教授撰写、反映新时代中国社会道德价值观的学术专著《新纲常》一书输出到荷兰著名老牌学术出版社——博睿学术出版社,该书英语版于今年全球发行;2015年,世界反法西斯战争暨中国抗日战争胜利70周年之际,四川人民社重磅推出全国第一本全面全系统介绍美军第20航空队在华作战史实的作品《超堡队:美军第20航空队与中国人民共同抗战图集(上下卷)》,该书电子版权输出到美国圣智集团,并通过圣智盖尔电子图书馆实现全球上线。同年,版权输出地域进一步扩大,多个品种图书输出到加拿大、俄罗斯和印度等国家。2016年,与俄罗斯科学院远东所合作,由俄罗斯著名汉学家卢基扬诺夫担纲,将我国的传统文学经典“五经”译成俄文,输出到俄罗斯;《雪域长歌》《命定》等重点图书输出到尼泊尔;《第二次握手》已签约印度的出版社,将出版英文版、印地文版。

3. “走出去”国家级重点项目和荣誉

四川人民社连续两年蝉联“中国图书海外馆藏影响力出版100强”(2014、2015年)。除此之外,在“走出去”国家级项目和所获荣誉上也多有斩获。《百年中国社会图谱》、“邓小平系列”图书等多部作品连续三年入选总局“经典中国国际出版工程”,获中国图书对外推广计划“两个工程”资助;输出《邓小平画传》《邓小平改变中国》和引进《我是马拉拉》等图书连续入选第十三、第十四届优秀引进、输出图书。《新纲常》英文版入选国家社科基金学术外译项目,《中国特色社会主义的形成与发展》英文版入选国务院新闻办公室外宣品(任务类),均系四川出版界首次入选;《中国的品格》《历史转折中的邓小平》入选“中国图书对外推广计划”重点推荐名录;《邓小平画传》阿文版获总局“图书版权输出奖励计划”重点奖励;与俄罗斯出版社的“金色俄罗斯”“聆听大师”“百年中国社会图谱”等引进、输出项目入选总局“中俄媒体交流年”重点项目。“《超堡队》全球上线签约仪式”获总局2015年美国书展“优秀活动奖”;四川人民出版社获2016年印度市场十大中国卓越出版商荣誉称号等等。

二、版贸工作的思路与做法

四川人民出版社是以社科图书为主的出版单位,除了意识形态类产品输出较为困难,还因社科图书部头较大,以纯文字为主,翻译成本较高,所以相对少儿类、文学类出版社,版权输出难度较大。针对上述问题,川人社不断拓展工作思路。

一是开拓引进、输出渠道,版权贸易核心在“渠道”。“先交朋友,后做买卖”,通过广泛参与国际书展,结识国际出版人和版权代理机构。我社与哈珀•柯林斯、阿歇特、企鹅•兰登、威利父子、圣智集团、麦格劳希尔、印度OM集团等超过50家世界一流的出版机构进行了业务洽谈和合作,为版权贸易打通管道。正是扩展了合作渠道,才给我们版贸业务的良性循环搭建了平台。

二是对引进图书的深度开发,确立“以引进带输出”的思路,注重引进版图书的打造和规划。近年来,我社引进图书具有规模效应,也应是川内最专业、最系统开展版权引进工作的出版社之一,不少好书都叫好又叫座。我社的“瑜伽哲学”系列、人物传记“Legend•传奇”、“四叶草”外国文学系列和即将上市的“小历史”系列,都各具亮点,形成了多个具有市场辨识度和影响力的图书品牌。获诺贝尔和平奖的巴基斯坦少女马拉拉的自传《我是马拉拉》,经四川人民出版社首次引进和出版,不但受到读者的热烈追捧,还入选“全国出版界图书馆界全民阅读年会50种重点推荐图书”“第十四届输出引进版权优秀图书”,成为叫好又畅销的经典引进图书;德国总理默克尔的传记:《直面寒冰——默克尔的德国十年》一上市就排名当当网传记类图书第6名;纪实小说《激流男孩》排名《纽约时报》畅销图书第1名,占据《华盛顿邮报》畅销榜68个月之久,受到CCTV-3“陪你读书”栏目重点推荐;引进的法国国宝级作家弗兰克•蒂利耶的作品《左撇子的杀意》仅在法国就销售过百万册……这些高品质图书的引进,提升了我社在图书市场的辨识度和占有率,也加深了我社的整体品牌在外方出版机构中的印象,为与外方洽谈版权输出做了较好的铺垫。在有了引进产品“质和量”的铺垫,我们对引进产品进一步“深耕细作”。在已建立的重点产品线——人物传记、历史、文学等板块上深耕细作,以精品图书、重点图书的热销,带动一般图书的常销;对重品图书实行项目制,版权、编辑、营销、发行全流程配合,形成优质外版图书方阵;深耕现有产品线之上,根据市场需求拓展新的产品线,如科幻、生活等板块。我社刚上市的“星际迷航”系列小说,与美国漫威公司合作,将配合今年即将上映的“星际迷航”系列科幻电影大片,开拓我社引进版科幻文学产品线。通过引进高品质图书,提升图书市场占有率,加深我社的整体品牌在外方出版机构中的印象,为版权洽谈和版权输出做好铺垫。

三是注意专业人才的培养,我们是四川首家成立版权部的出版社,专人专岗负责版权贸易工作;注重外语人才的引进,除英文专业之外,也注意法语、日语等小语种人才的招聘和引进;注重版贸人员的培训和培养,派出人员参与国内版权培训班,听取专家授课,增加同行交流机会;社内资讯的及时分享、内部交流,版权人员把最新的行业资讯、版权动态等以社内沙龙和定期书讯的形式分享给全社编辑,也听取编辑对工作的建议和反馈,实现编辑、版权人员、版权业务的良性互动。

四是针对“餐厅在国内,厨房在国内”的版权输出瓶颈,主动策划外向型图书;同时,针对世界不同地域读者的阅读需求,做好“定制推荐”。举两个例子。其一,2015年恰逢二战胜利纪念70周年,我社策划出版《超堡队:美军第20航空队与中国人民共同抗战图集(上下卷)》中英文版,系国内第一部将美军第二十航空队援华抗战历史完整呈现的作品,其中包含珍贵历史照片100余幅,中美双方二战亲历者的回忆等珍贵史料。在这个特殊的时间节点,本作品一经推出,随即获得美国圣智学习集团的高度关注,并购买了本作品的电子版权,实现本作品圣智盖尔电子图书馆中文平台全球上线,随后在美国书展成功举办了活动。例子二,“定制推荐”的成功案例。如欧美国家的出版社,对中国的兴趣主要集中在高端学术著作和当代中国社会面貌,我们将高端学术著作《新纲常》推荐给荷兰久负盛名的学术出版社——博睿学术出版社,2016年将出版本书英文版;日韩和中国港澳台地区,更多倾向于同根同源的文化背景类图书,国学著作《中国的品格》版权销售到韩国和中国香港地区;印度、尼泊尔等“丝路”国家,则青睐与“西藏”“藏族”相关的题材等等,我们已将带有西藏地域色彩的纪实作品《雪域长歌:西藏1949—1960》和骏马奖获奖作家、藏族作家达真的长篇小说《命定》的版权销售到尼泊尔。

五是积极申报“走出去”政府项目,筹措部分项目经费,化解翻译成本较高的难题。人民类出版社的拟输出图书具有部头大、文字多,翻译费用高、难度大、周期长的问题。就此,我社积极申报各级“走出去”资助项目,并自筹资金,以解决翻译成本的问题。

三、国际书展屡次精彩亮相

以版权贸易为核心,以国际书展活动为平台,四川人民出版社在国际出版界树立了品牌形象,提升了美誉度和影响力。

2011年,反映汶川特大地震后四川恢复重建历程的大型画册《美好新家园》和《汶川大地震》版权输出到美国,由麦格劳希尔集团在全球出版发行英文版图书,并于2012年伦敦国际书展中国主宾国会场举行了隆重的首发式。时任新闻出版总署署长柳斌杰视察了四川展区,出席首发式并讲话。四川省人民政府副省长黄彦蓉、美国麦格希教育出版集团专业出版总裁菲利普•拉佩尔出席首发式并致辞。该项活动受到国际上近200家媒体的关注和报道,产生了重要而良好的国际反响,国家新闻出版总署据此对四川人民社给予了奖励性的出版费用资助。

2013年,四川人民社出版的邓小平系列图书的阿拉伯文版和法文版在海外出版,并在同年11月的土耳其国际书展中国主宾国会场举行首发式。国家新闻出版广电总局领导、中共四川省委宣传部领导和非洲出版商协会主席、阿拉伯出版商协会主席等出席首发式并致辞。

2015年,值世界反法西斯战争暨中国抗日战争胜利70周年之际,四川人民社隆重推出全国首部全面系统介绍美军第20航空队在华作战史实的作品《超堡队:美军第20航空队与中国人民共同抗战图集(上下卷)》,作品电子版权输出到美国圣智集团,并通过圣智盖尔电子图书馆实现全球上线。2015年5月的美国纽约国际书展中国主宾国会场,四川人民社与圣智集团签署了合作协议及图书首发仪式,国家新闻出版广电总局领导、中国驻纽约总领事馆官员以及美方军史专家和老兵亲属等出席活动。本次以出版合作为纽带的“民间外交”活动受到了中外媒体的热烈关注,也获得了总局的充分肯定。

2016年,印度国际书展中国主宾国会场,以图书合作和文化交流为目的,四川人民社与印度国家文学院举行了隆重的战略合作协议签约暨赠书仪式。国家新闻出版广电总局和中国驻印度大使馆官员、印度国家文学院执行秘书长等出席本次活动并致辞。四川人民社还向印度国家文学院、OM国际出版公司代表赠送了川人社从印度引进的《甘地传》《薄伽梵歌》(中文版)等图书,将建立战略合作和出版合作为桥梁,延续并促进中印两国文化交流。

巴蜀书社——实物输出 缔造国家级图书馆中华传承之典藏精品

巴蜀书社作为一家地方古籍出版社,长期以来,主要从事古籍整理出版和学术研究出版工作。

在对外推广走出去方面,主要以图书输出即实物输出来实现。目前巴蜀书社出版的图书品种80%—90%销往东南亚、欧美等国家和地区。图书类别主要为中华文化传承类以及学术专著类,在海外图书馆市场具有相当高的声誉。

其中,美国国会图书馆、德国柏林国家图书馆、加拿大国家图书馆、法国国家图书馆等长期购买和收藏巴蜀书社的图书。以哈佛大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、加拿大卑诗大学等为代表的图书馆也大量购买和收藏巴蜀书社的图书。

2014—2015年,巴蜀书社向海外实物输出品种150余种、2500余册,销售码洋35万余元。其中排名前列的书籍有:《蒙文通全集》《出图文献研究集刊(第一辑)》《中国西南地理史料丛刊》《朝鲜汉文史丛刊.纪传本.第一辑》《今注本二十四史.三国志》《今注本二十四史.梁书》,汉中出土青铜器,吐鲁番出土文献词典,郑钦安医书阐释。

文轩国际文化传播有限公司——项目带动,布局全球

在“一带一路”和文化“走出去”背景下,新华文轩出版传媒股份有限公司于2014年12月成立专门从事海外业务的全资子公司——文轩国际文化传播有限公司(简称“文轩国际”)。该公司以国际出版、国际渠道拓展、对外汉语教育为主营业,兼及国际文化交流,肩负文轩品牌国际推广和四川文化国际传播的重任。

方向明确,布局全球

文轩国际公司从出版、渠道、教育三个方向,重点在“一带一路”国家布局,并放眼全球,搭建全球网络并形成跨国经营能力,致力成为中国知名的国际文化交流公司。国际公司目前在美国、新西兰、澳大利亚、土耳其、泰国、印度、俄罗斯等国设点,探索搭建文轩海外图书电商O2O平台、国际出版平台、国际汉语教育平台,旨在形成具有竞争力的商业模式和可持续经营能力。

项目主导,持续经营

海外图书电商O2O平台渐成气候

澳大利亚、新西兰作为“21世纪海上丝绸之路”的发达经济体,在与中国贸易和交流中呈现互惠互利效应。新西兰因其良好的从商环境,被众多国际性大公司青睐,成为项目试验点和孵化地。

国际公司与新西兰当地经营中文图书品种最多、并具一定社会影响力的华文书店合作,共同打造新西兰电商书店。新西兰华文书店是当地第一家经营中文出版物、音像制品并举办书展活动的文化机构,在当地拥有广泛的社会资源。由华文书店创办的“新西兰读书文化节”已连续举办七届,是当地规模最大的书展,邀请过易中天、于丹、欧阳中石等文化名人担任书展的文化大使,新西兰政府部长、国会议员、中国驻新西兰外交高级官员、国内主要出版机构领导、当地各界代表都参加过读书文化节。

2015年10月31日,在第七届“新西兰读书文化节活动”期间,新西兰文轩网正式上线,1个月后即实现营收。该项目是文轩网在新西兰100%的落地:域名本地化、服务器本地化、支付本地化、送货本地化,彻底解决了海外读者在购买中文图书时选择少、运输慢、时间久的问题,让海外华人和学习中文的外国朋友更便捷地了解和购买中国最新图书,真正实现中国大型图书电商有效“走出去”。

2016年2月,文轩国际与新西兰华文书店签订了《关于成立澳新地区合资公司的意向书》,拟成立澳新合资公司,公司将以澳新地区为基地,布局全球市场,搭建集海外图书电商网络、图书文创产品线下体验网络和读书文化海外推广网络为一体的平台。2016年5月,华文书店总经理到访成都,与文轩国际公司洽谈合作细节,就诸多问题达成共识。目前,文轩国际正加快推进合资公司的建立,并积极筹办第八届“新西兰读书文化节”。

新西兰文轩网作为大洋洲的第一个大型中文图书电商,填补了这一市场的空白。国家新闻出版广电总局领导对该项目的创新性给予充分肯定,正积极推动其成为出版物海外渠道拓展试点项目。

国际汉语教育平台小试牛刀

泰国是“一带一路”沿线重要国家,在东盟具有举足轻重的地位。泰国政府历来重视汉语教育,目前泰国汉语学习者超过80万,开设汉语课程的学校超过2000所。泰国政府将汉语列为小学四年级以上的必修课程。在泰国,与市场需求深度契合的国际汉语教育产品及整体服务体系较为缺乏,为文轩国际公司开拓泰国教育市场提供了机会。

文轩国际公司在“四川省泰国研究中心”研究力量支持下,积极推进国际汉语教育数字化平台建设,产销并重,搭建形成以泰国为中心的东盟地区销售渠道。国际公司与成都乐知软件有限公司以资本为纽带,展开合作。成立于2010年的乐知公司专注与教育相关的数字化产品的研发、运营,是四川省双软认证企业。其产品曾多次参加 CES 国际消费电子展,并与 Intel、三星、联想、TCL、乐视等众多国内外知名企业建立了合作。文轩与乐知公司共同孵化的互动教学软件在泰国清迈、南奔、清莱、乌纹、皮查纹等六省上百所学校试用,收到积极反馈。在泰国清迈省长达一年的市场试点中,70所学校、近200名教师、约30000名学生在平板、PC等终端上试用,取得良好反响。目前,该产品已成功进入国家汉办推荐目录,成为国内第一个被汉办认证的数字教育产品。

文轩国际公司依托有自主知识产权的教育信息化产品和服务,携创新的商业模式和具有市场竞争力的团队进入东南亚市场,将以国际汉语数字产品为起点,建立起全方位的国际汉语教育服务体系,完善商业模式,最终实现打造国际汉语教育的全生态系统的目标。

《华人视界》报大大提升四川国际形象

2012年,文轩与大连东滨广告有限公司合资在美国维吉利亚州设立华盛顿文轩媒体发展有限公司,文轩持股90%。华盛顿文轩公司经过四年多的发展,在促进四川出版“走出去”、提升四川国际形象、扩大四川国际影响力上取得不俗成绩。

截至2016年,《华人视界》报共出版148期,发行量约105万份,发行区域涉及华盛顿特区、马里兰州、维吉尼亚州、新泽西州以及费城、纽约等地。该报被商务部、中宣部、财政部、文化部、国家新闻出版广电总局评定为“2013-2014年度国家文化出口重点项目”。中国驻美大使馆把华盛顿文轩公司列为中国文化“走出去”的重点支持单位,在举办新闻发布会等活动时,将华盛顿文轩(《华人视界》报)视为央媒邀请参加。

华盛顿文轩公司依托《华人视界》报,通过在美国举办多种活动,如举办“首届华盛顿图书文化节”、“祈福雅安、祝福四川大型赈灾活动”、“NBA中国之夜”等,在当地华人、华侨社会中取得良好的反响,提高了《华人视界》报在当地的影响力。《华人视界》报逐渐成为大华府地区华人社交的有效平台,华盛顿文轩公司也因此与当地华人社团、政府机构、文化组织等机构建立了密切、广泛的关系。

 国际出版平台初见端倪

文轩国际与土耳其出版中文图书最多的新生出版社于2015年签署了合作备忘录,共同在伊斯坦布尔注册成立合资出版机构—“丝汉国际出版文化交流贸易(合资)股份公司”。该项目入选2015年中宣部、国家新闻出版广电总局“丝路书香工程”,成为文轩第一个入选国家“丝路书香工程”在境外设立机构的项目。同时,项目已获省商务厅颁发的《企业境外投资证书》。目前,文轩国际与土耳其新生出版社积极搜集国内版权资源,达成版权合作项目几十个,部分中文图书的翻译、编辑工作已经启动。

土耳其连接欧亚,具有特殊的地缘优势,项目将以土耳其为起点,形成国际出版业务的全球布局,积累丰富的作者和编辑资源,成为整合包括四川在内的境内出版资源“走出去”的基地。

 创新分享,展望未来

未来,文轩国际公司持续以“一带一路”战略为指引,打造可持续的业务发展平台。继续深入调研并实施文轩“一带一路”战略规划,充分考虑业务机构的区域辐射能力、语种、市场规模等情况,形成机构和业务落地;此外,在海外机构搭建上,实施合纵连横,以收购当地已有文化企业股权等方式,充分利用和发挥优质海外合作伙伴作用,提升经营业绩,取得放大效应;再有,高度重视本土化经营,深度发掘市场,提供符合当地市场需求的产品与服务,通过建立高度适应海外市场的管理机制确保海外分支机构自身可持续发展的能力。

四川新华文化传播有限责任公司——搭建对外文化经贸交流平台,展示四川新形象

四川新华文化传播有限责任公司系新华文轩出版传媒股份有限公司旗下从事会展展场设计以及户外广告媒体投资建设与经营的专业公司。日前,公司探索经营转型,积极推动对外文化交流,为贯彻落实中央“一带一路”、“文化走出去”战略决策和省委、省政府“万企出国门”战略部署,在省委宣传部和省商务厅前期指导支持下,承办了2015米兰世博会“中国彩灯节”,启动四川对外文化经贸交流平台的搭建工作。传播公司将坚持政府主导、企业主体、市场运作、社会参与,从灯展、图书交流、体育交流、家装设计交流四方面着手规划,进一步搭建以国有企业为主体的四川对外文化经贸交流平台。

一、平台意义

四川是文化资源大省,文化产品、民族手工艺品、蜀锦蜀绣、非

物质文化遗产等文化资源拥有数量居全国前列,川茶、川酒、川菜等贸易产品丰富,川剧、灯会、民族歌舞、杂技等文化机构和企事业单位及创意人才众多,具备大力发展对外文化贸易的资源条件。四川商贸生产企业对外出口体量相关较小,搭建一个以彩灯文化展示为载体、以商贸活动为实质的综合平台,将省内优质文化资源、商业资源、旅游资源等转化为经济效益,建设国际营销网络,产生叠加效应和规模效益,意义深远。

二、平台定位

传播公司立足搭建全方位、多层次、宽领域的以国有企业为主体的四川对外文化经贸交流平台。平台将运用文化交流、文化传播及文化贸易的方式,凝聚政府、企业、社会组织和个人的力量,从灯展、图书交流、体育交流、家装设计交流四方面传递交换文化经贸合作信息,全方位传播优秀的中华文化,宣传四川改革发展成就,促进四川与活动举办地的文化经贸交流,提高四川的国际知名度、美誉度,助力打造四川品牌,为四川文化经贸走向世界提供持续稳定的通道。

三、平台发展目标

海外业务部旨在通过平台建设整合省内、海外优秀文化经贸资源,构建文化产品输出、引进的双向渠道,在确保经济效益的同时赢得政府支持、打造公益效益,使传播公司建设成为四川对外文化经贸交流行业的领头军。

四、平台基本思路

平台将在2015米兰世博会“中国彩灯节”及其后续活动的经验基础上复制延伸并拓展,从灯展、图书交流、体育交流、家装设计交流四方面着手,采用滚动投资方式,分布分阶段在全球主要城市多点布局,以规模效应产生经济效应。各板块均将在以国有企业为主体的前提下寻找合作伙伴共同投资、共担风险、共享收益。

五、平台实施进展与计划

1、灯展方面——“中国彩灯节”

1)2015米兰世博会“中国彩灯节”

受意大利蒙扎市政府邀请,四川新华发行集团成立领导小组,委派传播公司牵头,于2015年9月30日至2016年1月31日在意大利蒙扎市承办了以“新丝绸之路”为主题的“中国彩灯节”活动,中国彩灯首次亮相意大利,成为米兰世博会的一个亮点。此项目已被省委宣传部纳入2015年度对外文化交流重点项目,并被省政府纳入“一带一路”战略“251三年行动计划” 。

2015意大利米兰世博会“中国彩灯节”初步搭建以大型彩灯艺术为主要载体,以“丝绸之路灯展”为主题,以文化经济贸易展销为实质内容,打造集彩灯艺术观赏、特色文化产品及非遗文化产品交易、休闲餐饮体验、四川文化旅游展示、区域文化推广为一体的四川对外文化经贸交流平台。活动内容包括彩灯展、中意民俗文创产品展销(北川草编、手工泥塑展销、DIY灯笼、熊猫创意产品展销、圣诞树销售)、中意美食展销(意大利干果销售、意大利售货亭、巴西烤肉、意大利餐、中餐美食)、中意文艺演出(黑莓乐队演出、中国杂技演出、四川变脸演出)、中意文化交流(意大利学生表演中国武术、匹诺曹展、四川民俗风情摄影展、意大利风光展、四川茶艺展示、意大利人教中文、筷子体验)、游玩体验(古董车展、孔明灯放飞体验、溜冰场、儿童火车、儿童F1赛车)等。同时,项目成功带动包括郫县豆瓣在内的十余家省内文化经贸企业走出国门。

2)世界各地系列“中国彩灯节”

传播公司拟相继在瑞典斯德哥尔摩、德国慕尼黑、意大利米兰、南非约翰内斯堡、美国菲尼克斯等五地组织举办系列“中国彩灯节”活动。系列“中国彩灯节”将在2015年米兰世博会“中国彩灯节”的经验基础上复制延伸,打造“中国彩灯节”品牌。选择适合条件的海外大中型城市,利用外国观众喜闻乐见的中国灯展形式,借助灯会喜庆祥和的氛围和宽阔的场地搭建平台,策划组织丰富多彩的中华文化传播活动、文化经贸交流活动、有针对性的形象宣传活动及富有中华民族特色的文化生活类产品销售、体验活动,包括非遗产品展销、四川美食展销、四川风光、民俗、文物摄影展、川戏川剧巡回演出等,逐步使当地观众在自愿购买中国文化服务和产品的过程中,在生动鲜活的中华文化体验中,接受并喜爱中华文化,使当地各阶层了解四川,认识四川,关注四川。

2016系列“中国彩灯节”已被四川省商务厅纳入“万企出国门”重点项目。其中,德国“中国彩灯节”已被省商务厅纳入今年6月尹力省长出访德国行程中的签约项目。系列“中国彩灯节“活动将组织四川乃至省外优秀企业、文化产品和服务商参展。

2、图书交流方面——以图书为载体建立海外中国文化中心

传播公司在2015米兰世博会“中国彩灯节”期间,与意大利朱萨诺市市长商谈图书合作事宜,市长马代奥•里法有意在当地公共图书馆开辟中国图书专柜,通过预算向我方采购中文图书,建立当地的中国文化中心,具体事宜正在洽谈中。

3、体育交流方面

日前,传播公司与意大利甲级排球联赛蒙扎排球队就意大利和四川男排的友谊比赛和互访进行了交流,初步商定由我方负责安排四川乃至中国西部与意大利的男排比赛。

4、家装设计方面

日前,传播公司与IBID国际设计委达成初步合作意向,拟在家装品牌交流、设计、游学培训三个方面进行合作。在家装品牌交流方面,拟在意大利举办中国家装设计展,并促成中意家装品牌企业的互访和合作。在设计方面,拟举办中意家装设计大赛,并促成中意设计师的互访交流。在游学培训方面,拟与IBID国际设计委签署战略合作协议,由IBID培训体系下的优质学员进入意方学校机构进行深造,具体事宜正在洽谈中。

文轩总结近年“走出去”的工作,有以下体会:第一,领导重视是推动“走出去”工作的保证。新华发行集团领导和文轩领导层都高度重视这项工作,并将其作为文轩发展的重要战略。在规划上,在投入上,基础平台的建设上,都给予了相应的安排,保障了“走出去”工作的发展势头。第二,是在公司层面加强机构之间的协调,形成合力。文轩注意在各子公司和分支机构之间的资源互补上加强协调,共享资源,互为补充。第三,抓重点,抓突出的项目。文轩注意利用重点项目带动媒体的传播,使重点项目最大限度地发挥激发热点的作用和带动作用。第四,是不断创新思维,有新办法、新点子。“走出去”工作,常会面对国外的复杂情况,在试错中前进,需要不断总结,在创新中前进。

阅读量:

新华文轩出版传媒股份有限公司

蜀ICP备16028607号-1

信息产业部备案管理系统

地址:四川省成都市金牛区蓉北商贸大道文轩路6号

川公网安备 51010602000448号